Echarse unos palos.

Translation: Throw some sticks on yourself, meaning go get drinks.

Example: Let’s go out—I gotta throw some sticks on myself, this week has been rough!

Note: From what we were told, sticks were used as de facto currency on rum estates; workers would trade them for goods like food and alcohol, hence this saying.

Programming Note—Illustration moved to Tuesday this week

Happy Labor Day! Soooo I had planned on having my illustration ready for today (Monday) as normal, but I’m moving into a new studio (yay!) and am still packing. This is just to let you know that the new illustration will be this Tuesday and not today, and then Thursday will be the last one.

I’m in the home stretch for my husband’s book as well, so I might be a little delayed in responding…sorry about all that! Glad to be nearly done with it…

Te echaste las bolas al hombro.

Translation: You threw your balls over your shoulder, meaning you were lazy and didn’t get anything done.

Example: Kara, I thought you were going to help do dishes! You threw your balls over your shoulder and played all Skyrim all day instead, ugh.

notimpossiblejustabitunlikely:

venezuelansayings:

El quinto coño.

Translation: The fifth vagina, meaning something is very, very far away.

Example: I realllllly wanted to get my favorite Thai food, but it’s the fifth vagina and I’m in pjs and don’t want to go out.

Note: As I mentioned in my previous post, this is a mildly obscene week—I’m doing two sayings that are a bit off-color but are chosen specifically because they’re not derogatory. For more info, feel free to read the previous post.

No history? You’re just going to drop that on us with no explanation?

I think I like you.

:D

Actually, when I first asked my husband about this one, I was like, seriously, why is it this? He had no idea…and Googling vagina (again) seemed imprudent. But we tracked down what we think is its etymology…

Basically, it’s a take on a Spanish saying “the fifth pine.” This saying dates back to around the 18th century; there are two potential explanations. It either referred to one of the following: 1. someone had five pines planted in Madrid and people used it as a reference point for meeting up with others (aka the fifth pine), and 2. the gallows outside Barcelona because they were made out of pine instead of oak. Somehow, a symbol that meant that something was so far away that it was difficult to get to changed from pino to coño and migrated over to Venezuela. We still can’t seem to figure out why the words changed…

This is our source btw.

Sidenote: When I first asked for the translation to this, my husband said vagina. He says coño a lot (I’ve picked that up as well oops) but, like many curse words, it has several uses/meanings. As many have noted, it can have a sliiiiightly more derogatory name (cunt—I lived in England for awhile and boy howdy did I pick that one up fast as an exchange student), but that’s not in keeping in the spirit with these and I’d have swapped it anyways. Fuck is also a potential, but then I wouldn’t have been able to draw a vagina as a beauty pageant contestant, and where’s the fun in that? :)

El quinto coño.

Translation: The fifth vagina, meaning something is very, very far away.

Example: I realllllly wanted to get my favorite Thai food, but it’s the fifth vagina and I’m in pjs and don’t want to go out.

Note: As I mentioned in my previous post, this is a mildly obscene week—I’m doing two sayings that are a bit off-color but are chosen specifically because they’re not derogatory. For more info, feel free to read the previous post.

Programming Note

Hi all!

I’m still swampy time-wise, so I’ll be keeping the schedule to Mondays and Thursdays, occasionally breaking for special theme weeks I’ll make sure to note in advance (parasite week is coming verrrry soon although now I’m starting to think I should save it for Halloween time). There are a few things I’ve been meaning to share and have been neglectful in doing. Venezuelan Sayings has been featured in some wonderful blogs and articles, which I’m very appreciative about :) I thought I’d share a couple that feature interviews where I explained what this blog is and some of the motivation behind it. They are:

Global Voices

and

Queen Pepiada (which btw is a great resource for Venezuelans in the UK)

Venezuelan Sayings has also made an appearance on La Patilla and Pixable.

In any case, next week I’ll be doing two off-color sayings (it’ll be a surprise!) with the explanation that I’ve been avoiding doing some that are inappropriate due to sexism/racism. The two next week are being done specifically because they’re not derogatory, which is why the others that have been suggested I’ve declined doing. So for example, while the dicho about the prostitute throwing a bottle fast or chain-smoking are quite popular (from my husband’s friends and more!), they won’t be making an appearance on this blog.

Thanks once again to all of you who have shared, enjoyed, and message me about this blog! You’re all very lovely :) Also, you guys have sent me so many new dichos and I am very excited about all of them. I am lacking sayings that aren’t CCS/Merida/Maracaibo, sooooo if you have those, feel free to send them my way!

Más vale pajarito en mano que cien volando.

Translation: A bird in the hand is worth more than a hundred flying, meaning it’s better to have a smaller, certain good thing than an uncertain better thing and end up with nothing at all.

Example: Heather told me that I could make more money in commissions selling insurance than I do at my current job, but I had to decline because a bird in the hand is worth more than a hundred flying.

Note: This saying is almost identical to the English saying of “a bird in the hand is worth two in the bush” (which I discovered had to do with falconry and the birds in the bush being prey) and is the closest I’ll get to doing a saying that is almost the same in English :) There are a few Venezuelan sayings that are also English sayings, like don’t look a gift horse in the mouth and someone being a broken record…So, that’s why you won’t be seeing them here!

Al mal tiempo buena cara.

Translation: Good face to bad weather, meaning even if things are bad, stay positive.

Example: I know you just lost your job and all, but remember—good face to bad weather, things will get better!

Toma tu tomate!

Translation: Take your tomato, which is a heckling exclamation you use when someone has something done to them they deserved, either physical or verbal.

Example:

Armando: That shirt looks so old.

Pablo: Your mom is looking old!

Luis: Take your tomato Armando!

Note: Think of when someone says something and you say BURN or OOOOH, it’s like that.

Cría cuervos y te sacarán los ojos.

Translation: Raise crows and they’ll poke your eyes out, meaning you can’t escape the repercussions of what you’ve done.

Example: Paula never punished her son Silvio, and now he’s a spoiled brat who constantly insults her. Raise crows and they’ll poke your eyes out!