Paciencia piojo, que la noche es larga!

Translation: Patience louse, the night is long, meaning patience, there’s still a lot of time left.

Example: Clarissa can’t wait to be 21 so she can go to a bar, but her parents keep saying, patience louse, the night is long!

Más hambriento que garrapata en perro de peluche.

Translation: Hungrier than a tick on a toy dog, meaning you’re very hungry.

Example: Hank didn’t have time to eat breakfast this morning, so by noon he was hungrier than a tick on a toy dog.

Más perdido que un piojo en la cabeza de Valderrama.

Translation: More lost than a louse on Valderrama’s head, meaning you’re very lost.

Example: Sorry it took me so long to get here, I was more lost than a louse on Valderrama’s head because my GPS sucks.

Note: It’s Parasite Week! Check every day for a new illustration :)


Hi all!

Just wanted to say hello, thanks for all your lovely comments/etc.—I know I’ve been busy lately, but it’s always wonderful to hear from you. I aaalllso wanted to let you know that next week will be….


That’s right! A whole week devoted to the little critters. There will be a new illustration each weekday next week starting Monday—so make sure you check Monday through Friday for new ones! We’ll see if you can guess the five I’ll be featuring :)

The one I am mostly likely starting the week with is one of my favorite sayings, btw…

(Of note: my father-in-law’s nickname for my husband is “piojo” which makes it hard to not hear that word and think of him/him as a wee kid.)

Btw, in case you didn’t know, I post reminders that there’s a new illustration on my Twitter (Daisy_Patton) and a brand new Instagram specifically for this blog, venezuelansayings (I promise I’ll be better on Instagram)—I even sometimes post a preview of the illustration I’m working on!

Voy a dejar el pelero.

Translation: I’m going to leave a bunch of hairs, meaning I’m leaving very quickly.

Example: If the cops show up to this party, I’m going to leave a bunch of hairs!

Note: Regarding the last post, many of you pointed out the relationship between cama (bed) and camaron (prawn). I’ve been ridiculously busy this week and haven’t been able to respond directly, but do know I saw that and went ahhhh! :)

Note #2: I’m debating whether I have time this weekend, but my hope is to announce PARASITE WEEK for next week! Otherwise….one more week. I’ll post on Friday if it works out!

Me voy a echar un camarón.

Translation: I’m going to throw a prawn, meaning I’m going to take a nap.

Example: Antonia was exhausted after an all-nighter and shouted at us, “I’m going to throw a prawn!” as she collapsed on the sofa.

Note: We have no idea why anyone would throw prawns or why that would mean naps. Also, there are other sayings that are about throwing bizarre objects that will eventually pop up that are equally confusing :)

Cuando la rana eche pelo.

Translation: When the frog grows hair, meaning something that will never happen.

Example: Jorgito will clean his room when the frog grows hair, ugh!

Más tranquilo que agua de tanque.

Translation: Calmer than tank water, meaning someone is very quiet or introverted.

Example: I asked Eva if she wanted to go out dancing tonight, but she decided to stay in. You know how she is, she’s calmer than tank water.

Más frío que nalga de foca.

Translation: Colder than a seal’s butt-cheek, meaning something is very cold.

Example: Nestor was going to ride his bike to school today, but he decided against it because it was colder than a seal’s butt-cheek.

Más jodido que surfista en Bolivia.

Translation: More fucked than a surfer in Bolivia, meaning you’re really screwed. (ahem, Bolivia has no coastline)

Example: First Caleb got fired, then he found out his girlfriend was kicking him out—he’s more fucked than a surfer in Bolivia.